Nhất canh trì, nhì canh viên, ba canh điền

Direct English translation

First, tend the pond; second, tend the garden; third, tend the field.

Giải thích tiếng Việt
Câu này xếp thứ bậc hiệu quả kinh tế trong nghề nông theo kinh nghiệm dân gian: làm ao lợi nhất, tiếp đến làm vườn, sau cùng mới làm ruộng. Dùng để nói về cách chọn sinh kế, đầusản xuất theo mức lợi thu được.
English explanation
This proverb ranks traditional agricultural livelihoods by profitability: pond farming comes first, gardening second, and field cultivation third. It is used to convey practical experience in choosing a livelihood or production activity based on expected returns.